- Обтекаемая система романизации болгарского языка
-
Обтекаемая система (англ. streamlined system[1]) — официальная болгарская система латинской транслитерации болгарского языка.
Содержание
Происхождение и применение
Обтекаемую систему создал в секции математической логики Института математики и информатики Болгарской академии наук Любомир Лалов Иванов (с. н. с. II степени, кандидат матем. наук).[2][3] Первоначально она была введена в употребление Болгарской комиссией по антарктическим наименованиям 2 марта 1995 года.[4]
Новая система стала предметом сравнительных исследований в Департаменте англо-американских исследований Софийского университета[5] и впоследствии была утверждена болгарским правительством (Постановления Совета министров № 61 от 2.4.1999, № 10 от 11.2.2000 и № 269 от 3.10.2006) для использования в персональных документах, на дорожных указателях, в официальных информационных системах, базах данных, на веб-страницах местных властей и т. п.[6][7][8][9]
В конечном счёте, «обтекаемая» система стала частью болгарского законодательства в результате принятия в 2009 г. специального Закона о транслитерации.[10]
Основные принципы
Обтекаемая система создана с целью достижения оптимального баланса между следующими отчасти перекрывающими, а отчасти противоречащими друг другу приоритетами:[7]
- На первом месте, система в основном предназначена для обеспечения удовлетворительной фонетической аппроксимации болгарских слов англоговорящими потребителями, включая тех, кто не имеет никаких предварительных познаний в болгарском языке либо дополнительных пояснений;
- Во-вторых – с приоритетом пониже - система должна позволять восстановление первоначальных написанных кириллицей слов как можно более однозначно;
- В-третьих, чтобы транслитерированные болгарские слова вписывались в англоязычной среде, не воспринимаясь как слишком «неанглийские»;
- И в-четвертых, чтобы транслитерированные слова были более «обтекаемыми» и простыми.
Система основана на транслитерации английского образца, ввиду роли этого языка как лингва-франка в нынешнем мире. Подобная переориентация наблюдается также в новейшей практике транслитерации других кириллиц, в т.ч. русской[11] и украинской,[12][13] а в некоторой степени также и македонской.[14][15]
Не используются никакие диакритические знаки, что делает эту систему более удобной для современных электронных коммуникаций (электронной почты, ICQ и иных программ мгновенного обмена сообщениями, СМС и т. д.).
Тот же самый подход Л. Л. Иванов предлагает для латинской транслитерации иных кириллических алфавитов, таких как русский,[16] украинский,[17] белорусский,[18] сербский[19] и македонский[20], равно как и для введения фонетической орфографии для английского языка[21].
Иллюстрация
- Пример (Статья 1 Всеобщей декларации прав человека):
Всички хора се раждат свободни и равни
по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni
po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.Обратимость
Основным недостатком всех «обтекаемых» систем является значительное число случаев,[22] когда по транслитерированному написанию исходное восстанавливается неоднозначно (научные же системы строятся так, чтобы либо этого полностью избежать, либо свести неоднозначность к очень редкой и устраняемой при минимальном знании орфографии языка-источника).
Данная система не является обратимой, поскольку она транслитерирует а, ж, й, ц, ш, щ, ю, я тем же самым способом, как и соответственно ъ, зх, ь, тс, сх,шт, йу и йа. Вспомогательный вариант Обтекаемой системы, использовавший дополнительные символы и гарантирующий точное восстановление транслитерированных слов, предложен Л. Ивановым, Д. Скордевым и Д. Добревым для применения лишь в тех особых случаях, когда такое восстановление обязательно. Для этой цели кириллические буквы а, ъ, й и ь транслитерируются соответственно как a, `a, y и `y, а сочетания букв зх, йа, йу, сх, тс, тш, тщ, шт и шц – соответственно как z|h, y|a, y|u, s|h, t|s, t|sh, t|sht, sh|t и sh|ts.[23]
Отличия «обтекаемой» от других систем транслитерации болгарской кириллицы
буква транслитерация «обтекаемая» система 1995 г. система Андрейчина 1956 г.[24] система Данчева 1989 г.[24] система BGN/PCGN 1952 г.[25] ж zh ž (zh) zh zh й y j y, i y у u u ou u х h h h kh ц ts c ts ts ч ch č (ch) ch ch ш sh š (sh) sh sh щ sht št (sht) sht sht ъ a ă (a) u ŭ ь y j y ’ ю yu ju yu yu я ya ja ya ya (Буквы, во всех системах передающиеся одинаково и очевидным образом, в таблице не показаны; совпадения с «обтекаемой» системой выделены полужирным шрифтом. В скобках дана версия системы Андрейчина без диакритики, официально иcпользовавшаяся в телеграфо-почтовых коммуникациях до введения Обтекаемой системы.)
Применительно к географическим названиям в законе особо оговариваются исключения:
- окончание -ия передается как -ia: София → Sofia;
- в названии България буква Ъ передается по традиции через U: България → Bulgaria;
- неболгарские географические названия не транслитерируются с болгарского, а передаются в исходном написании или по правилам транслитерации соответствующих языков.
В „Новом словаре правописания болгарского языка” (изданом в 2002 году) предлагалось модифицировать систему так чтобы болгарская буква ъ транслитерировалась как ă,[26] однако введение диакритического знака не завоевало популярности среди потребителей[27] и не было принято для официального употребления. Не была воспринята также идея использования сочетания латинских букв tz для транслитерации болгарской буквы ц. [27][28]
См. также
- Транслитерация болгарского алфавита латинским
- Романизация
- Транслитерация
- Базисное латинское правописание для английского языка (англ.)
- Латинский фонетический алфавит для английского языка (англ.)
Примечания
- ↑ Точнее было бы переводить как «упрощенная» или «рационализированная» система, поскольку по-русски слово «обтекаемый» вне прямого значения синонимично с «двусмысленный, межеумочный, расплывчатый, сомнительный, спорный» и т. п., что автор вряд ли имел в виду и хотел подчеркивать.
- ↑ Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. (англ.) (болг.) ISBN 978-954-8986-27-4
- ↑ Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. (фр.)
- ↑ Происхождение «обтекаемой» системы 1995 года: неофициальное употребление в документе 1989 г. (англ.)
L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (англ.) - ↑ M. Gaidarska. The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice // Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69—84. ISSN: 0204-8701 (англ.)
- ↑ Правилник за издаване на българските документи за самоличност // Държавен вестник № 14, 2000 г. ISSN: 0205-0900 (болг.)
- ↑ 1 2 L. L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157. (англ.)
- ↑ Болгарское министерство регионального развития и благоустройства, Наредба № 3 за транслитерация на българските географски имена на латиница // Държавен вестник, № 94, 21.11.2006. ISSN: 0205-0900 (болг.).
- ↑ United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007. (англ.)
- ↑ Государственная газета, № 19, 13 марта 2009 г. ISSN: 0205-0900 (болг.).
- ↑ Приказ МВД РФ от 31.12.2003 N 1047.
- ↑ Рішення української комісії з питань правничої термінології (Транслітерація). Протокол No. 2 від 19 квітня 1996 р. (укр.)
- ↑ Постанова N 55 Кабінету Міністрів України "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею" від 27 січня 2010 р. (укр.)
- ↑ S. Георгиевски, Како да се латинизира кирилицата, Неделен весник Глобус број 70, 19 август 2008. (макед.)
- ↑ Omniglot: Macedonian language, alphabet and pronunciation (англ.)
- ↑ L. L. Ivanov, Romanization of Russian: The 2006 Streamlined System (англ.)
- ↑ L. L. Ivanov, Romanization of Ukrainian: The 2010 Streamlined System (англ.)
- ↑ L. L. Ivanov, Romanization of Belarusian: The 2010 Streamlined System (англ.)
- ↑ L.L. Ivanov, Re-Romanization of Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian and Slovene: The 2010 Streamlined System (англ.)
- ↑ L. L. Ivanov, Romanization of Macedonian: The 2003 Streamlined System (англ.)
- ↑ L. Ivanov, V. Yule, Roman Phonetic Alphabet for English // Contrastive Linguistics, XXXII, 2007, 2, pp. 50—64. ISSN: 0204-8701 (англ.)
- ↑ Д. Скордев. Некоторые болгарские слова, становящиеся неотличимыми по транслитерации ныне действующим стандартом. София, 5-го мая 2003. (болг.)
- ↑ L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217 (англ.)
- ↑ 1 2 A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
- ↑ Системы 1952 года американского Отдела по географическим наименованиям (BGN) и британского Постоянного комитета по географическим наименованиям (PCGN), см. USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp. 15—16.
- ↑ Отг. ред. В. Станков. Новый словарь правописания болгарского языка. Болгарская академия наук и Издательство Хейзл, 2002. стр. 51. ISBN 9789548283611
- ↑ 1 2 В. Мурдаров, П. Костадинова. Национальный стандарт транслитерирования българских кириллических личных имён латинскими буквами (Проблемы и предложения для решений). Болгарский язык, 4/2005. ISSN 0005-4283 (болг.)
- ↑ М. Димитрова. Понятная Болгария. Культура, 23-го марта 2006. (болг.)
Категории:- Болгарский язык
- Кириллица
- Романизация
Wikimedia Foundation. 2010.