Дарвалдай

Дарвалдай

Дарвалдай

Дарвалда́й — переосмысление неверно разобранных слов песни, стихотворения, крылатого выражения или простого текста. Термин изобретён Ф. М. Достоевским.

Происхождение термина

В известном стихотворении Ф. Н. Глинки «Тройка» (1825):

Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дороге столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой[1].

слова «дар Валдая» часто интерпретировались как деепричастие «дарвалдая» (что делая).

Достоевский иронизирует:

Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трём поколениям, ибо все знают тройку удалую, она удержалась не только между культурными, но даже проникла и в стихийные слои России <…> Но все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное дарвалдай[2].

Ср. также отрывок из поэмы Андрея Белого «Первое свидание» (1921):

 Так мысли, лёгкие стрекозы,
 Летят над небом, стрекоча;
 Так белоствольные берёзы
 Дрожат, невнятицей шепча;
 Так звуки слова «дар Валдая»
 Балды, над партою болтая,—
 Переболтают в «дарвалдая»…
 Ах, много, много «дарвалдаев» —
 Невнятиц этих у меня.
 И мой отец, декан Летаев,
 Руками в воздух разведя:
 «Да, мой голубчик,— ухо вянет:
 Такую, право, порешь чушь!»
 И в глазках крошечных проглянет
 Математическая сушь[3].

Примеры

  • Красавица Икуку, Красавице Икупку, Красавица якутка — припев к Песне мушкетёров М. Дунаевского на слова Ю. Ряшенцева: «Пора-пора-порадуемся на своём веку красавице и кубку, счастливому клинку»;
  • Кукла-Па, полклопа, У клопа — Пуркуа Па (фр. Pourquoi pas «почему бы нет») из того же фильма;
  • Скрипка-лиса — строка скрип колеса из одноименной популярной песни Игоря Саруханова;
  • Шумелка-мышь — Из народной песни «Шумел камыш, деревья гнулись»;
  • Водки найду — припев к песне What can I do группы Smokie;
  • Маня комбайн вела, Кинь бабе лом — строка Money can’t buy me love из песни группы The Beatles;
  • Варвара жарит кур — «What about it daddy cool» — рефрен в песне Daddy cool группы Boney M

Примечания

  1. Глинка Ф. Тройка // Три века русской поэзии / Сост. Н. Банников. — М.: Просвещение, 1968.
  2. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.
  3. Андрей Белый. http://az.lib.ru/b/belyj_a/text_0100.shtml Первое свидание: Поэма // Андрей Белый. Сочинения в 2-х т. - М.: Худ. литература, 1990. Том 1.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Полезное


Смотреть что такое "Дарвалдай" в других словарях:

  • Народная этимология — Народная этимология  ложная этимология, лексическая ассоциация, возникающая под влиянием просторечия, но позднее воспринимаемая также и классическим литературным языком. Содержание 1 Характеристика 2 Переразложение …   Википедия

  • Ослышка — переосмысление неверно разобранных со слуха слов. В случае, если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может приобретать популярность. Содержание 1 В классической культуре 2 В современной культуре …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»