- Польская кириллица
-
Польская кириллица (цырылица) — общее название проектов кириллической азбуки для польского языка. Обычно для записи текстов на польском используют только латиницу.
Содержание
История
Из-за того, что польский язык является славянским, неоднократно происходили попытки использовать для его записи кириллицу, которая была разработана с учетом особенностей славянских языков и является более популярным алфавитом среди славянских народов. По мнению некоторых специалистов, кириллица гораздо больше подходит польскому языку, чем латинский алфавит, который в славянских языках оказывается перегруженным диакритическими знаками и диграфами, что делает текст трудным для написания и восприятия.
Разновидности польской кириллицы
Царский проект
Существует много вариантов польской кириллицы как современных, так и исторических. Русский царь Николай I в середине ХІХ века, во время волны русификации в землях Западного края, намеревался кириллизировать польский язык[1], но потерпел неудачу во внедрении своей новой орфографии. Вот пример текста [2] кириллицей того времени:
Поврóтъ Таты, пр̌езъ А. Мицкевича
Пóйдзьце о дзятки, пóйдзьце вшистке разэм
За място, подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
Побожне змóвце пацёрэкъ.
Тато не враца ранки и вечоры
Вэ Лзах го чекамъ и трводзэ;
Розлялы р̌еки, пэлнэ звер̌а боры,
И пэлно збóйцóвъ на дродзэ;-
Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
За място подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
И зачиная̨ пацёрэкъ.
Цалуя̨ земę, потэмъ въ Имę Ойца,
Сына и Духа свęтэго,
Бąдзь похвалёна пр̌енайсьвęтша Трóйца
Тэразъ и часу вшелькего.Оригинальный текст (польск.)«Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.
Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory
I pełno zbójców na drodze».
Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem
I zaczynają paciórek.
Całują ziemię, potem: «W imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
Teraz i czasu wszelkiego»...Особенности этой орфографии:
- Используется буква р̌ вместо польского rz;
- Традиционный дореформенный твердый знак (ъ) на конце большинства слов;
- Польское ó остаётся неизменным;
- Польский «огонёк» (ogonek) сохраняется и добавляется к буквам кириллицы;
- Для польских ć и dź используются ць и дзь, присутствующие в современном белорусском языке.
Наибольшей проблемой связанной с переводом польского на кириллическую письменность это звуки, отсутствующие в других славянских языках: носовые гласные ą и ę. В ХІХ веке реформаторы просто перенесли так называемый «огонёк» на кириллицу, создав 4 новых буквы, которых до того времени не существовало: а̨, э̨, я̨ и е̨ (судя по всему, остальные две означают ją и ję). Однако церковнославянская письменность уже имела 4 соответствующие старинные буквы для этих звуков: ѫ, ѧ, ѭ и ѩ. Алфавит, использующий их, называется цырылица пољска или просто «Юсовица» (название пошло от юсов). В алфавите насчитывается всего 46 букв.
Юсовица
ЮСОВИЦА чыли цырылица пољска польск. JUSOWICA - czyli cyrylica polska Кириллица Действующая орфография А а a Б б b В в w Г г g Д д d Ѕ s dz Ђ ђ dź, dzi Е е je, ie Ё ё jo, io Ж ж ż З з z Һ һ h И и i Й й j К к k Л л ł Љ љ l М м m Н н n Њ њ ń О о o П п p Р р r Р̈ р̈ rz С с s Т т t Ћ ћ ć, ci У у u Ф ф f Х х ch Ѡ ѡ ó Ц ц c Ч ч cz Џ џ dż Ш ш sz Щ щ szcz Ъ ъ Ы ы y Ь ь Э э e Ю ю ju, iu Я я ja, ia Ѧ ѧ ę Ѫ ѫ ą Ѩ ѩ ję, ię Ѭ ѭ ją, ią Примеры использования твердого знака (ъ): съинус, лъикэнд.
Примеры использования мягкого знака (ь):
Кириллица Действующая орфография Замечания Сь сь ś Щь щь ść Дь дь dź вместо ђ Ль ль l вместо љ Нь нь ń вместо њ Ць ць ć вместо ћ Ть ть ć вместо ћ, ць Один из современных вариантов кириллицы
Другая более простая версия алфавита основана на русской кириллице (насчитывает 37 букв):
А Б В Г Д Е Ë Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѧ Ѫ Ѩ Ѭ
В этом варианте кириллической орфографии отсутствует эквивалент латинской буквы ó, звучание которой на сегодняшний момент совпало со звуком У (U). ć и dź обозначаются в кириллице как ць и дзь, по аналогии с белорусским языком, или ть и дь, что вернее из этимологических соображений. Из этих же соображений rz, который произносится как ż, не превращается в кириллическое Ж, а обозначается как рь. Пары букв е/э и и/ы пишутся также, как и в русском.
Пример текста этой кириллицей:
Поврут Таты, през А. Мицкевича
Пуйдьте о дятки, пуйдьте вшистке разэм
За място, под слуп на взгурэк,
Там пред цудовным клѩкнийте образэм,
Побожне змувте патëрэк.
Тато не враца ранки и вечоры
вэ лзах го чекам и трводзэ;
Розлялы реки, пэлнэ зверя боры,
И пэлно збуйцув на дродзэ;-
Слышѫц то дятки бегнѫ вшистке разэм
За място под слуп на взгурэк,
Там пред цудовным клѩкаѭ образэм,
И зачинаѭ патëрэк.
Цалуѭ земѩ, потэм в Имѩ Ойца,
Сына и Духа свѩтэго,
Бѫдь похвалëна пренайсвѩтша Труйца
Тэраз и часу вшелькего.
(…)Оригинальный текст (польск.)Powrót Taty, przez A. Mickiewicza
Pójdźcie o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciorek.
Tato nie wraca ranki i wieczory
we łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze;-
Słysząc to dziatki biegną wszystkie razem
Za miasto pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem,
I zaczynają paciorek.
Całują ziemię, potem w Imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona przenajświętsza Trójca
Teraz i czasu wszelkiego.
(...)Также
Примечания
- ↑ И. Левин: Материалы и политике царизма в области письменности «инородцев» ", Культура и письменность Востока, кн. 6, Баку, 1930.
- ↑ Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy, Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie na str. 337.
Источники
Категории:- Кириллица
- Польский язык
Wikimedia Foundation. 2010.