- Исландско-русская практическая транскрипция
-
Для передачи исландских имён, названий и непереводимых терминов в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Содержание
Правила передачи
Пишется Положение Звучит Передаётся по-русски Пример a общий случай [a], [aː] a Akranes Акранес, Anna Анна перед ng, nk [au] ау Langanes Лаунганес au [öy], [öyː] ёй (эй в начале слога) Laufey Лёйвей, Sauðárkrókur Сёйдауркроукюр, Auður Эйдюр á [au], [auː] ау Páll Паудль b [b̥], [f] б Barði Барди d [d̥] д Drangey Драунгей ð [ð], [θ], [þ], [d̥] д Böðvar Бёдвар e общий случай [ε], [εː] е (э в начале слога) Helgi Хельги, Dyrhólaey Дирхоулаэй, Edda Эдда перед ng, nk [εi] ей (эй в начале слога) Engey Эйнгей ei [εi], [εiː] ей (эй в начале слога) Einar Эйнар ey [εi], [εiː] ей (эй в начале слога) Drangey Драунгей é [jε], [jεː] ье (е в начале слога) Andrés Андрьес f в начале слова или перед глухим согласным [f] ф Friðrik Фридрик, Hafstein Хафстейн в конце слова, между гласными, между звонкими согласными,
между гласным и звонким согласным (или наоборот)[v] в Ólafur Оулавюр, Ingólfur Ингоульвюр, Ólöf Оулёв
(исключение: Stefán Стефаун)перед l, n (за исключением стыков корней) [b̥] б Keflavík Кеблавик, Hrafn Храбн, Höfn Хёбн между l и t — опускается Álftafjörður Аультафьорд g общий случай [g̊], [q] г Garðar Гардар, Gisli Гисли между гласной и i [j] й Egill Эйидль, Skagi Скайи, Finnbogi Финнбойи между гласной и j — опускается перед s, t [χ] х Ofeigsfjörður Оуфейхсфьорд guð [g̊vʏð], [g̊vʏːð] гвюд Guðrún Гвюдрун, Guðmundur Гвюдмюндюр h общий случай [h] х Hákon Хаукон, Hrólfur Хроульвюр, Hjálmar Хьяульмар после t — опускается Thoroddsen Тороддсен, Thorsteinsson Торстейнссон i общий случай [ɪ], [ɪː], [i] и Indriði Индриди после e [i], [iː] й Einar Эйнар í [i], [iː] и Ívar Ивар j перед o, ó [j] й (ь после согласных) Jón Йоун, Fljótshlíð Фльоусхлид перед иными гласными [j] йотирует последующую гласную
(после согласных ь и йотирует гласную)Jakob Якоб, Eyjar Эйяр, Hjalti Хьяльти, Friðþjófur Фридтьоувюр, Björn Бьёдн k общий случай [k], [g̊] к Kári Каури, Kiddi Кидди перед s, t [χ] х Eiríksson Эйрихссон, Benedikt Бенедихт l [l] л (ль перед согласной или в конце слова) Pálína Паулина, Laufey Лёйвей, Aðalbjörg Адальбьёрг, Blöndal Блёндаль ll общий случай [d̥l], [d̥l̥] дл (дль перед согласной или в конце слова) Páll Паудль, Hallgrímur Хадльгримюр, Eyjafjallajökull Эйяфьядлайёкюдль (правильнее Эйяфьядлаёкюдль) перед d, s, t; в некоторых именах (Ella, Elli) [l], [l̥], [lː] лл (лль перед согласной или в конце слова) Halldór Халльдоур, Ella Элла, Elli Элли m [m], [m̥], [mː] м Margrét Маргрьет n [n], [n̥], [ŋ] н Nanna Нанна nn после á, é, í, ó, ú, ý, ее, æ, ei, ey [d̥n], [d̥n̥] дн Þorsteinn Торстейдн, Brjánn Брьяудн прочие случаи [nː], [n] нн Anna Анна o общий случай [ɔ], [ɔː] о Oddur Оддюр перед ng, nk [ou] оу ó [ou], [ouː] оу Ólafur Оулавюр, Lóa Лоуа p общий случай [p], [b̥] п Pétur Пьетюр перед s, t [f] ф Skipseyri Скифсейри r общий случай [r], [r̥], — р Ragnar Рагнар перед l, n (за исключением стыков корней) [(r)d̥] д Árni Аудни, Örn Эдн, Arnarnes Аднарнес s [s], [sː] с Snorri Снорри, Rósa Роуса t общий случай [t], [d̥] т Trausti Трёйсти перед ns, s — опускается Vatnsjökull Вассьёкюдль u общий случай [ʏ], [ʏː] ю (у в начале слога) Gunnar Гюннар, Þuriður Тюридюр, Unnur Уннюр перед ng, nk [u] у Tungumúli Тунгюмули ú [u], [uː] у Magnús Магнус v [v], — в x [χs] хс Faxaflói Фахсафлоуи y [ɪ], [ɪː], [i] и Bryndís Бриндис после e [i], [iː] й Akureyri Акюрейри, Eysteinn Эйстейдн ý [i], [iː] и Signý Сигни z [s] с Zoega Соэга þ [þ], [ð] т Þórbergur Тоурбергюр æ [ai], [aiː] ай Öræfi Эрайви, Ægir Айир ö общий случай [ö], [öː] ё (э в начале слога) Sölvi Сёльви, Höfn Хёбн, Örn Эдн перед ng, nk [öy] ёй (эй в начале слога) Göngu-Hrólfur Гёйнгю-Хроульвюр За исключением указанных выше правил для ll и nn, двойные исландские согласные буквы предаются соответствующими двойными русскими.
Имена с úr или á
В исландском языке встречаются имена с конструкциями A á B или A úr B, которые означают «А из Б», где Б — название места, обычно хутора. Подобные конструкции по-русски можно передавать двумя способами:
- для современных имён — «А ау/ур <Б в исландском дательном падеже» (то есть прямая транскрипция исландского). Например Guðmundur á Hólum → «Гвюдмюндюр ау Хоулюм».
- для древнеисландских имён — «А из <Б в русском родительном падеже от исландского именительного>». Например Guðmundr á Hólum → «Гудмунд из Хоулара» (поскольку по-исландски, Hólum — дательный падеж слова Hólar).
Передача древнеисландских имён
При передаче древнеисландских имён традиционно опускается окончание именного падежа -r и удвоенное (из-за ассимиляции -r) в конце слова l и n: Guðmundr → Гудмунд, Hallr → Халль, Ketill → Кетиль. Другие окончания (например -ir) не опускаются. Но при передаче имён современных персоналий (даже совпадающих по правописанию с древнеисландским), окончание именного падежа всегда сохраняется.
Отличия транскрипции, традиционно используемой в русских переводах древнеисландских произведений, от транскрипции современного исландского:
Пишется Передаётся по-русски Пример a, á а Ásgarðr → Асгард (в совр. транск. было бы Аусгардр) e, é е (э в начале слова) f ф (обычно только в начале слова или морфемы) или в (в прочих случаях) g г Guðrún → Гудрун h х i, í и ja, já я (ья после согласной) jo, jó йо (ьо после согласной) jö ё (ьё после согласной) k к h х ll лл (лль перед согласной и в конце слова) nn нн o, ó о Óttar → Оттар p п r р t т u, ú у x кс Uxi → Укси y, ý ю (и в начале слова) Gylfi → Гюльви z ц æ э ø, œ ё (э в начале слова) ö ё, о или а (э или а в начале слова) Литература
- Основной источник: Берков В. П. О передаче исландских собственных имен // Скандинавский сборник. — 1959. — В. 4. — С. 206—215.
- Исландское произношение: Берков В. П., Бёдварссон А. Фонетика // Исландско-русский словарь. — М., 1962.
Ссылки
Категории:- Исландский язык
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.