- Янки-дудл
-
Archibald MacNeal Willard Дух 76-го. также известный как Янки-дудл, 1875 The Spirit of '76 (aka Yankee Doodle) масло. 61×45 см United States Department of State, США
Янки-дудл (Yankee-Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Также является гимном штата Коннектикут.[1]В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была перенесена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.
Текст песни
Полный текст песни, в том виде, который известен сейчас:[2]
Yankee Doodle Variations Помощь по воспроизведению - Fath’r and I went down to camp,
- Along with Cap’n Goodin',
- And there we saw the men and boys
- As thick as hasty puddin'.
- CHORUS:
- Yankee Doodle keep it up,
- Yankee Doodle dandy,
- Mind the music and the step,
- And with the girls be handy.
- And there we saw a thousand men
- As rich as Squire David,
- And what they wasted every day,
- I wish it could be saved.
- CHORUS
- The 'lasses they eat it every day,
- Would keep a house a winter;
- They have so much, that I’ll be bound,
- They eat it when they’ve mind ter.
- CHORUS
- And there I see a swamping gun
- Large as a log of maple,
- Upon a deuced little cart,
- A load for father’s cattle.
- CHORUS
- And every time they shoot it off,
- It takes a horn of powder,
- and makes a noise like father’s gun,
- Only a nation louder.
- CHORUS
- I went as nigh to one myself
- As 'Siah’s inderpinning;
- And father went as nigh again,
- I thought the deuce was in him.
- CHORUS
- Cousin Simon grew so bold,
- I thought he would have cocked it;
- It scared me so I shrinked it off
- And hung by father’s pocket.
- CHORUS
- And Cap’n Davis had a gun,
- He kind of clapt his hand on’t
- And stuck a crooked stabbing iron
- Upon the little end on’t
- CHORUS
- And there I see a pumpkin shell
- As big as mother’s bason,
- And every time they touched it off
- They scampered like the nation.
- CHORUS
- I see a little barrel too,
- The heads were made of leather;
- They knocked on it with little clubs
- And called the folks together.
- CHORUS
- And there was Cap’n Washington,
- And gentle folks about him;
- They say he’s grown so 'tarnal proud
- He will not ride without em'.
- CHORUS
- He got him on his meeting clothes,
- Upon a slapping stallion;
- He sat the world along in rows,
- In hundreds and in millions.
- CHORUS
- The flaming ribbons in his hat,
- They looked so tearing fine, ah,
- I wanted dreadfully to get
- To give to my Jemima.
- CHORUS
- I see another snarl of men
- A digging graves they told me,
- So 'tarnal long, so 'tarnal deep,
- They 'tended they should hold me.
- CHORUS
- It scared me so, I hooked it off,
- Nor stopped, as I remember,
- Nor turned about till I got home,
- Locked up in mother’s chamber.
- CHORUS
- Gen. George P. Morris
Существует также "смягчённый" вариант финала:
- The troopers, too, would gallop up
- And fire right in our faces;
- It scared me almost to death
- To see them run such races.
- CHORUS
- But I can't tell half I see
- They kept up such a smother;
- So I took my hat off, made a bow,
- And scampered home to mother.
Позже в начале песни был приписан "внесюжетный" зачин, известный в наши дни как детская песенка:- Yankee Doodle went to town,
- a-riding on a pony,
- Stuck a feather in his cap
- and called it macaroni.
(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода 18 века, которой широко подражали в Англии.)
- Yankee Doodle-doodle-doo,
- Yankee Doodle dandy,
- All the lassies are so smart
- And sweet as sugar candy.
- First he bought a porridge pot,
- Then he bought a ladle,
- Then he trotted home again
- As fast as he was able.
- Marching in and marching out,
- And marching round the town!
- Here there comes a regiment
- With Captain Thomas Brown!
- «Yankee Doodle» is a tune
- That comes in mighty handy;
- The enemy all runs away
- At «Yankee Doodle Dandy».
В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:
- Янки Дудль к нам верхом
- Приезжал на пони.
- Шляпу круглую с пером
- Звал он макарони.
И дальше вольный русский перевод детской песенки:
- Купил он каши овсяной,
- Потом купил горшок.
- Потом вприпрыжку со всех ног
- Помчался он домой.
- Ходил туда, ходил сюда
- Ходил вокруг и вдоль
- И вот в конце концов набрел
- На пункт он призывной.
- Но Янки Дудль не оробел
- Что так попал впросак
- Враги бежали от него
- Кто в майке, кто в трусах.
Вольный русский перевод песни:
- Янки наш хотя простак –
- Джентльмен он вроде,
- И воткнул перо в колпак
- По последней моде.
- Янки-Дудль, поскачи,
- Янки-Дудль – денди!
- Да смотри не оттопчи
- Все ноги нашей Сэнди!
- Я по лагерю иду
- Позади папаши,
- А кругом полно солдат
- Крепче простокваши.
- Янки-Дудль, попляши,
- Янки-Дудль – денди!
- Все девицы хороши –
- Парни, не робейте!
- Офицеры – богачи,
- Счёта нету грошам,
- А начальник - Вашингтон
- На коне хорошем.
- А на шляпе у него –
- Ленточки да перья...
- Для невесты их сопру,
- Только не теперь, я.
- Пушка там всего одна,
- А под ней тележка.
- Толще ствол, чем у бревна:
- Хочешь жить – не мешкай.
- Раз пальнули из неё –
- Было приключенье!
- Словно папино ружьё,
- Только погромчее.
- Папа ружья заряжал,
- Грубо выражался,
- В каждом с тонкого конца
- Чем-то ковырялся.
- «Янки» – песня хороша,
- Музыка играет.
- Только спой её врагам –
- Сразу удирают!
- Командиры тоже все
- И грозны и грубы.
- Чтоб не спал я, дуть велят
- То и дело в трубы.
- И бочонок есть у них,
- Кожею обтянут.
- Постучи в него – и вмиг
- Все рядами станут.
- Мой братан кричит «Не трусь!»,
- Сам-то он отважен.
- Робко пячусь и держусь
- За карман папашин.
- Вижу, скачет дурачьё.
- В нас палят, подонки...
- Я подумал: «Ё-моё,
- Это что за гонки?!»
- Помню я рытьё могил
- Для стрельбы с лошадки.
- Как навалятся враги –
- В них мы будем жалки.
- Я подумал: «Суета –
- Вряд ли дело наше».
- Шляпу снял, поклон отдал –
- И домой к мамаше!
Примечания
- ↑ STATE OF CONNECTICUT, Sites º Seals º Symbols; Connecticut State Register & Manual; retrieved on May 23, 2008
- ↑ Gen. George P. Morris — «Original Yankee Words», The Patriotic Anthology, Doubleday, Doran & Company, Inc. publishers, 1941. Introduction by Carl Van Doren. Literary Guild of America, Inc., New York N.Y.
Ссылки
Коннектикут Столица Хартфорд Крупные города Бриджпорт • Бристоль • Вест-Хейвен • Гэмден • Данбери • Западный Хартфорд • Манчестер • Милфорд • Мэриден • Норуолк • Нью-Бритен • Нью-Хейвен • Стэмфорд • Уотербери • Фэрфилд
Округа Виндхэм • Личфилд • Мидлсекс • Нью-Лондон • Нью-Хейвен • Толланд • Фэрфилд • Хартфорд
Статьи по теме Категории:- Картины по алфавиту
- Картины 1875 года
- Народные песни США
Wikimedia Foundation. 2010.